这事说到根上是中日英三语互译的锅。
日本是有汉字词「動畫」的,但是这个词指的是汉语的「视频(簡)/視訊(正)」之意。
一般也就用「動畫」来指日本动画片了,在实际使用中也不会产生什么歧义。
那么如果日本人想特指日本动画片会怎么说?答案是外来语「Anime」。
而「Anime」的原型是英语的「Animation」。
说回中文。
中文就没有引入「Anime」一词,中文对「Animation」的翻译又就是汉字「動畫」
但问题是中文里「动画」两字的释义又在引入日本动画之前就被葫芦娃黑猫警长这些动画片(英语中应当作「Cartoon」)给占了……
于是中文就缺了一个用于特指日本动画的词了。单纯从严谨的角度出发,其实应当将「Anime」音译为「阿霓美」。但问题是中文在引入外来词时又偏向于意译和借词。
于是最后就把动画漫画的统称「動漫」借来做「Anime」之意了。
但是绕回开头——日语里本来就是有汉字「動畫」的,日本人也会直接用「動畫」来指「Anime」
那你用「動漫」来指「動畫」不是纯属乱用了么。
于是这事最后就成了千古公案了。
编辑于 2023-12-06 01:44・IP 属地辽宁