22个回答

为什么英语要专门创造一个单词来形容把人扔出窗外?

SNOOPY
87个点赞 👍

英语并没有造这个词,只是通过新拉丁语 defenestratio 照搬过来的。

照搬词形稍微捋顺下,再按照自己语言读出来,一点都不麻烦。

就好比日语里为什么「五十歩百歩」还要造个词呢?

型遅れのスマホを持つ友人と最近機種の私。十年後の未来なら、五十歩百歩でどっちも時代遅れの機種なのだろう。

defenestration 在英语里大概就相当于这种,有点类似「成语」,用法早已不限本义。

其它语言里同样搬法的还有:

  • 法语 défenestration
  • 意大利语 defenestrazione
  • 西班牙语 defenestración
  • 葡萄牙语 defenestração
  • 加泰罗尼亚语 defenestració
  • 罗马尼亚语 defenestrație

以及和英语一样不属于通俗拉丁语后代的:

  • 捷克语 defenestrace
  • 斯洛伐克语 defenestrácia
  • 波兰语 defenestracja
  • 克罗地亚语 defenestrácija
  • 土耳其语 defenestrasyon
  • 挪威语 defenestrasjon
  • 瑞典语 defenestrering
  • 荷兰语 defenestratie
  • ……

太多了写不过来。

新拉丁语词汇,是文艺复兴以后模仿古典拉丁语构词方式造的一系列新词。

按照拉丁语习惯,用各种词根合成+词缀派生创造新的说法就是家常便饭,都是日常语素,简单排布下就出来了。

除了罗曼语言以外的其它语言搬用拉丁词汇,基本就和日语朝鲜语越南语搬用古汉语词汇一样。

没有创造词汇,只是词汇的搬运工。

下面这些才算是「造」的说法,用来记录发生在布拉格的历史事件:

  • 德语 Fenstersturz
  • 希腊语 εκπαραθύρωση
  • 芬兰语 ikkunasta heittäminen
  • 泰语 การโยนออกนอกหน้าต่าง
  • 汉语 掷出窗外(事件)
  • 日语 窓外放出(事件)
  • ……
编辑于 2023-07-08 15:04・IP 属地浙江
多邻国Duolingo
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org