英语并没有造这个词,只是通过新拉丁语 defenestratio 照搬过来的。
照搬词形稍微捋顺下,再按照自己语言读出来,一点都不麻烦。
就好比日语里为什么「五十歩百歩」还要造个词呢?
型遅れのスマホを持つ友人と最近機種の私。十年後の未来なら、五十歩百歩でどっちも時代遅れの機種なのだろう。
defenestration 在英语里大概就相当于这种,有点类似「成语」,用法早已不限本义。
其它语言里同样搬法的还有:
- 法语 défenestration
- 意大利语 defenestrazione
- 西班牙语 defenestración
- 葡萄牙语 defenestração
- 加泰罗尼亚语 defenestració
- 罗马尼亚语 defenestrație
以及和英语一样不属于通俗拉丁语后代的:
- 捷克语 defenestrace
- 斯洛伐克语 defenestrácia
- 波兰语 defenestracja
- 克罗地亚语 defenestrácija
- 土耳其语 defenestrasyon
- 挪威语 defenestrasjon
- 瑞典语 defenestrering
- 荷兰语 defenestratie
- ……
太多了写不过来。
新拉丁语词汇,是文艺复兴以后模仿古典拉丁语构词方式造的一系列新词。
按照拉丁语习惯,用各种词根合成+词缀派生创造新的说法就是家常便饭,都是日常语素,简单排布下就出来了。
除了罗曼语言以外的其它语言搬用拉丁词汇,基本就和日语朝鲜语越南语搬用古汉语词汇一样。
没有创造词汇,只是词汇的搬运工。
下面这些才算是「造」的说法,用来记录发生在布拉格的历史事件:
- 德语 Fenstersturz
- 希腊语 εκπαραθύρωση
- 芬兰语 ikkunasta heittäminen
- 泰语 การโยนออกนอกหน้าต่าง
- 汉语 掷出窗外(事件)
- 日语 窓外放出(事件)
- ……
编辑于 2023-07-08 15:04・IP 属地浙江