defenestration和动词defenestrate现在一般都只用作引申义吧,意思大概就是“抛弃、遗忘”。不光英语用,法语也用,看了看wiktionary上原来还有个希腊语版的εκπαραθύρωση,字面义和引申义都和defenestration一样。
这个词典故是布拉格抛窗事件,但是字面义在日常生活中适用面肯定很窄,因为引申义才保持活力吧。汉语词不是很多也是这样的吗,指鹿为马什么的,等个几千年也最多等到个鸭脖。
很多英语常见词都是有典故的呀,defenestration只是因为不是常见词而已。比如三明治(sandwich)是按“三明治”伯爵John Montagu的称号发明的,sadism(懂的都懂)是按传奇法国作家Marquis de Sade的名字写的,比基尼(Bikini)是用核爆炸试验场命名的。在政治领域,各种“主义”就没完没了了。
和defenestration一样,常用物件突然变成专用词的也有很多,比如sabotage,sabot是法国农民常穿的鞋子,因为用这个踢人反抗,就出现了“刻意毁坏”的sabotage。大家熟悉的“隔离”(quarantine)也是指以前黑死病的40天船员隔离期。还有偏一点的,比如“否定(票)”blackball什么的。
发布于 2023-07-07 16:47・IP 属地法国