因为这个是福建人翻译的……
两词均第一次出自清道光二十六年(1846年),福建巡抚徐继畲著写一本地理教材《瀛寰志略》,协助他撰写欧洲部分的美国传教士Abeel也是一个只精通闽南话的外国人。

葡萄牙是Portugal。Por→葡,tu→萄,gal→牙,闽南语里的牙的读音是Gê,非常像gal的发音。同时,这本书里也把西班牙(斯班尼亚)第一次翻译为西班牙。
福建人一直是近现代翻译西方的主力军,除了大家熟知的,福尔摩斯(Holmes)的翻译……因为H和F不分导致的……
还有一个经典的,就是华氏度的华,其实指的是Fahrenheit,由老家在福建平潭的高名凯先生翻译的。将明显是(fa)开头的词,翻译成了华伦凯特。
编辑于 2022-12-26 21:33・IP 属地吉林