有些人可能不知道西方文化里胡乱编排古人——特别是其他语言文化的古人——能到达什么地步。我们就来看一个当代的例子:
“If you wait by the river long enough, the bodies of your enemies will float by." -- Sun Tzu

字面翻译:
如果你在河边等待得足够久,你会看到你的敌人的尸体漂过。——孙子
这个“孙子”当然不是儿子的儿子,而是《孙子兵法》的作者孙子。
这句貌似很有深度很有哲理的话,在当代英语世界里有一定知名度,甚至有乐队发行了一张以此为名的专辑。

这句话包含的哲理是什么呢?有人说是“谋定而后动”,有人说是“欲速则不达”,有人说是“守株待兔”,有人说是“后发制人,以不变应万变”,有人说是“立于不败之地,等待敌人先犯错”。但好像都差了点什么。
作为中文母语者,也许我们应该找出中文原文,看看这句话原本长什么样的。
那么问题来了,孙子说过这么一段话吗?
《孙子兵法》里似乎找不到。
也有人说,这句话似乎是老子说的。还有人说,这句话是孔子说的。那么这句话到底原本是什么样的呢?我们中国人还是有智慧有毅力,最终把这句话的原文找出来了。原文是:
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
子在川上曰:逝者如斯夫

以西方人这种脑洞+翻译水平,我已经无法想象亚里士多德的原文是什么样的了。毕竟我找不到亚里士多德同代的老鬼还魂帮我鉴定。
编辑于 2022-07-23 09:21・IP 属地广东