其实这个问题根本没想象的那么复杂:
因为 permanent 翻译成「永久」就是个错误,它的准确翻译是「长期」。
这个长期产权的意思,就是你满足特定条件可以一直续期,不满足条件就不能续。
类似的例子还有绿卡,绿卡那玩意被翻译成「永久居留权」,但实际上它的准确翻译应该是「长期居留权」。也就是说,这个永久居留权也并不是永久,而是满足条件才能续期,不满足特定条件也是可能吊销的(比如离开居留地多长时间可能吊销)。
「永久」确实是无条件持续,但「长期」只是需要你满足特定条件的持续,因此你当然可能需要交钱。
所以题主明白了?并不是永久产权没意义,而在于他们那个产权根本就不是永久产权,而是长期产权。
事实上,一直以来,所有由 permanent 这个词翻译过来的「永久」,对会给国人造成理解上的误解。并不仅仅只有永久产权这一个词。本质原因就在于 permanent 根本就不是永久的意思。