突然发现“缴获青天白日旗”的说法有可能 完全是一个翻译错误。
首先从土耳其朝鲜战争纪念博物馆的这张图上可以看出,土耳其人是完全知道这个旗是台湾那边的。
其次,ele geçirilen ,就是下面翻译成 captured的这个词,可以单纯理解为 得到,不一定是缴获的意思,英语翻译成 taken 也行。比如你说 önemli bir kazanç ele geçirildi,意思就是取得了重要成果。不用管这里的被动态,土耳其语里但凡稍微正式一点的句型,都是使用被动态的。被吃、被得到、被拿……
从这个词,可以理解出缴获的意思,也完全可以理解成不知道从哪儿拿到的一面旗。其实英语里的captured 也没有 汉语里“缴获”这个词表明 “打了胜仗从敌人手里缴获”那么明确的意思。
从 ele geçirilen 到 captured 再到 缴获,明确程度一层高过一层。拿到这面旗的土耳其人当时到底怎么理解的,谁也不知道,只能问他们本人。不过我觉得毕竟不能把人家当傻子,都2023年了,这面旗还在人土耳其的博物馆里,如果真的是当初闹的笑话,难道全土耳其的人还不会上网,不知道把这个错误改过来吗?

编辑于 2023-07-13 16:35・IP 属地陕西