“蜂窝数据”仿译自 cellular data,
“移动数据”仿译自 mobile data。
至于英语说法为何不同,那根本不是苹果和安卓的差别,而是不同区域厂商叫法的差别,某种意义上也可以看作英语“方言”的用词差别。
只不过系统汉化领域仿译盛行,所以中文系统把同个概念按不同字面“译”成了两种说法。
“仿译”不同于真正的“意译”,专名“意译”指的是像 elevator 和 lift 普通话都叫“电梯”这种,根据事物特性按汉语习惯重新命名,无需拘泥于原词的字面意思。
有人说这个词的英语正式说法原本都是 cellular data?显然并非如此。
国产安卓手机的英语界面大多数明明也写着 mobile data。

三星也这么写的

诺基亚也这么写的

到底叫 cellular data 还是 mobile data,从来就不取决于操作系统是谁家的,而取决于生产手机的厂商偏好哪套英语叫法。
美式英语并不是唯一的标准。
或者说,英语使用范围太大了,许多事物都不只有看起来相对“主流”的这一套美式说法。
手机在美国更多叫 cellphone,简称自 cellular phone;在欧洲和其它很多地方更多叫 mobile phone。
韩国和东南亚许多地方还习惯叫 handphone...

同样,移动数据也存在 cellular data 和 mobile data 等不同叫法,因地区而异。
前者直译“蜂窝数据”,后者直译“移动数据”,就这么简单。
只是国内手机厂商更多采用的不是美国那套叫法而已。
生产安卓手机的美国厂商,面向美国市场的,这里一样也有写成 cellular data 的情况。
生产搭载iOS系统手机的其它厂商…… 不存在,因为系统和硬件是绑定的。所有iPhone无论哪国代工,术语名称都得按美国总部规定的那套叫法。
但只要语言选项切换到其它区域的英语(不选择美式英语),比如评论区知友@Leo G 提到的澳洲,cellular data 就变成 mobile data 了。

延伸阅读:
编辑于 2023-07-25 10:17・IP 属地河北