首页/如何看待广州明确多项粤菜官方英文名,叉烧译作「Char Siu」?你都见过哪些有趣的食物译名?/
共2个回答0条评论

如何看待广州明确多项粤菜官方英文名,叉烧译作「Char Siu」?你都见过哪些有趣的食物译名?

光明日报
排序方式:被封时间
时间排序由新到旧
  • 48 个点赞 👍

    感谢邀请……

    鼠还是欣慰的,至少在12年前出台了统一酿酒葡萄中文译名的文件之后,又能逐渐看到我国本土众多美食、美酒的名字回归文雅的本土名号,而不是被粗暴直译成「外观造型物品」。

    葡萄品种的中文名是怎么确认的? - 知乎

    或者是,被错误地「望文生义」,直接音译或照搬菜名,导致其它文化区的人在不了解文化、食材相关的情况下,把一些带黑色幽默或文法玩笑的菜肴,直译成了某种吓人东西。

    比如老广朋友的「煲仔饭」,英语翻译作Clay Pot Rice,直接音译的话,很有可能会衍生出一些不明所以的笑话╮(╯▽╰)╭

    所以嘞,今儿个鼠就来聊聊一个反例。

    有请前东德(GDR)的「暗黑料理」——「Tote Oma」,别名Verkehrsunfall

    Tote Oma卖相相当狂野,鼠好不容易找到一张不太会引起大家不快的图……整盘菜的核心是右上角那一坨肉酱,本质上是一种燕麦血肠煮熟烂的东西,好孩子不要手欠用德语原文搜索图片哦

    这道菜的名字是冷战时的东德方言,英语译作「Dead Grandma」,就是「死去的奶奶」。

    颇具讽刺意味的是,这道菜被正式引入日本,名字干脆直译东德菜名:「死んだおばあちゃん」(罗马音:Shinda - obaachan)。

    而别称「Verkehrsunfall」,按现代德语直译,意为「交通事故」(听着也有点惨)。

    好吧,这俩名字太古怪了。

    为什么要把一道卖相狂野的德国菜取名「死去的奶奶」呢?

    是骂人话,或有所隐喻?

    说起来,在两德统一前,「Tote Oma」就流传向西方世界,这菜名也跟着传开。

    由于卖相问题,Tote Oma流传到现在就出了不切开血肠单独煮的菜式

    因为够怪异,又缺乏合适的解释,这名字很快被派生出很多荒诞联想。

    比如什么大饥荒食人行为的映射之类。

    在西德荒诞派作家阿尔诺 · 施密特(Arno Schmitt)的反乌托邦小说《Kaff》里,就拿「Tote Oma」大做文章来着……设定殖民月球的华约势力为解决食物供应短缺,用有机杂物(包括老死的人)之类做香肠「Grützwurst」(「Tote Oma」的主要食材)。

    德国燕麦(还包括大麦、黑面包碎)猪肉血肠Grützwurst,除了做「Tote Oma」,直接切片烤熟,搭配酸菜、土豆、苹果、面包吃,下饭又下酒

    虽然故事足够荒诞不经,但至少能看出来,在冷战时期,「Tote Oma」就已引发了地域黑类型的理解失误,遑论它被推广到更远的国外了。

    所以,回归主题……为什么要给这道菜取这么个惊悚名字呢?

    按照吃货鼠的调查结果来看,现代德国厨子给了2种解释:

    第一种,就是德式黑色幽默「东德厨房冷笑话」……

    「Tote Oma」的主料「Grützwurst」香肠,晾干切开还是正常的:

    风干版Grützwurst,新鲜款色泽如猪肝,略带血气,香肠截面可见各种粗粮填充,搭配迷迭香、黑胡椒更好吃

    可是东德人民非要把它切片儿下锅炖煮,导致它变成了一滩颜色可疑、样式古怪的糊糊。

    稍微煮过头了,或是一开始灌装香肠时就手滑了,成品糊糊就会呈现糟糕的视觉效果……

    但说真的,不难吃。

    这种血肠吃起来很像粗粮版本的朝鲜米肠,挺有嚼头,切成片儿吃挺劲道,煮成糊糊了,搭配酸菜、炖(或烤)土豆来吃,非常下饭。

    当然啦,香料气味浓郁是肯定的,不过较之西北欧洲其它地段的血肠,东德的「Grützwurst」还算是气味不大的,内含有胡椒、马郁兰(Marjoram)、大茴香、肉桂等香料粉末,气息偏柠檬与紫丁香,辛而不辣,相对不错,让香肠带一丝甜味儿。

    烤着吃也不错,香料味相对柔和,没有想象中的所谓血味

    就是炖煮了卖相太狂野,容易让东德人看到它就骂一声:「死老太婆,这炖的是啥?」

    然后厨房里老祖母(东德一般是家里奶奶厨艺最好)探头出来:「炖的是我,咋地,不行?」

    于是这道菜就取名为「Tote Oma」(笑)。

    而它的别名「Verkehrsunfall」也是同理:交通事故嘛,现场一团糟,就像这盘菜。

    第二种,有点儿「阴森」了……

    说这道菜成品外观实在「黑暗」,那一摊糊糊让最早试吃的人想起去世的奶奶了。

    嘛,这第二种解释略微牵强,鼠还是信第一种。

    毕竟,不会有人真给自家乡土料理取吓死人不偿命的名字,比如说「夫妻肺片」(早年英译名非常狂野)。

    早年英译名脑洞大开,让外国食客留下心理阴影的也有不少,如直译版husband and wife lung slice

    然鹅,望文生义往往是一种无奈的结果。

    就像「Tote Oma」不会被翻译为「德式血肠酸菜土豆拼盘」(备注是「Tote Oma」),而是直译成「Dead Grandma」或「死んだおばあちゃん」到处流传,给人留下心理阴影。

    所以……回到本文开始部分,广府明确粤菜译名的通告,还有多年前出台的酿酒葡萄统一译名文件,以及近年来逐渐规范的中餐菜式译名规定,都是大好事。

    希望在不久的将来,「Tote Oma」正式出现在我国餐桌上时,能有个好听点儿的译名吧(笑)。


    延伸阅读

    中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起-商务印书馆英语世界 (yingyushijie.com)

    DDR Rezept Tote Oma (Grützwurst) | Ostdeutsch Kochen (德语资料)


    P. S. :本文感谢知乎美食版块答主

    在同题回答中提及的「Tote Oma」。

    还没有人送礼物,鼓励一下作者吧

    查看全文>>

    看星空的仓鼠
  • 7 个点赞 👍

    广州在这个方面,一直是很强的

    现在很多国外关于中餐的词,都是cantonese

    就应该这样

    mantou就是馒头,bun个锤子bun。jiaozi就是jiaozi,dump个锤子dumpling。

    只不过唯一的问题是,我不会粤语,我喜欢说川话

    还没有人送礼物,鼓励一下作者吧

    查看全文>>

    写bug的程序员

1

  • 1
  • 跳至
Copyright © 2022 GreatFire.org