我来贴一下法案全文及翻译:
118th CONGRESS
第118次会议
2d Session
第二版
H. R. 6090
AN ACT
一个行动
To provide for the consideration of a definition of antisemitism set forth by the International Holocaust Remembrance Alliance for the enforcement of Federal antidiscrimination laws concerning education programs or activities, and for other purposes.
为执行有关教育项目或活动的联邦反歧视法及其他目的,对国际大屠杀纪念联盟提出的反犹主义定义进行审议。
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
它是由美利坚合众国参议院和众议院在国会集会上颁布的,
SECTION 1. SHORT TITLE.
第一章 小标题
This Act may be cited as the “Antisemitism Awareness Act of 2023”.
本法案可引称为“2023年反犹太主义意识法案”。
SEC. 2. SENSE OF CONGRESS.
第二章 国会观点
It is the sense of Congress that—
国会认为:
(1) title VI of the Civil Rights Act of 1964 (42 U.S.C. 2000d et seq.), prohibits discrimination on the basis of race, color, and national origin in programs and activities receiving Federal financial assistance;
1964年《民权法案》(42 U.S.C. 2000d et seq.)第六章禁止在接受联邦财政援助的项目和活动中基于种族、肤色和国籍的歧视;
(2) while such title does not cover discrimination based solely on religion, individuals who face discrimination based on actual or perceived shared ancestry or ethnic characteristics do not lose protection under such title for also being members of a group that share a common religion;
(2)尽管该头衔不包括完全基于宗教的歧视,但因实际或感知到的共同祖先或种族特征而面临歧视的个人,不会因为也是拥有共同宗教的群体的成员而失去该头衔的保护;
(3) discrimination against Jews may give rise to a violation of such title when the discrimination is based on race, color, or national origin, which can include discrimination based on actual or perceived shared ancestry or ethnic characteristics;
(3)当基于种族、肤色或民族血统的歧视,包括基于实际或感知的共同祖先或民族特征的歧视时,对犹太人的歧视可能会导致对上述头衔的违反;
(4) it is the policy of the United States to enforce such title against prohibited forms of discrimination rooted in antisemitism as vigorously as against all other forms of discrimination prohibited by such title; and
(4)美国的政策是,对根植于反犹主义的被禁止的歧视形式实施该头衔,并对该头衔所禁止的所有其他形式的歧视进行强有力的打击;以及
(5) as noted in the U.S. National Strategy to Counter Antisemitism issued by the White House on May 25, 2023, it is critical to—
(5)正如白宫2023年5月25日发布的《美国反犹太主义国家战略》所指出的,至关重要的是——
(A) increase awareness and understanding of antisemitism, including its threat to America;
(A)提高对反犹主义的认识和理解,包括其对美国的威胁;
(B) improve safety and security for Jewish communities;
(B)改善犹太社区的安全保障;
(C) reverse the normalization of antisemitism and counter antisemitic discrimination; and
(C)扭转反犹太主义的常态化,打击反犹太主义歧视;和
(D) expand communication and collaboration between communities.
(D)扩大社区之间的沟通与合作。
SEC. 3. FINDINGS.
第三章 结论
Congress finds the following:
国会的结论如下:
(1) Antisemitism is on the rise in the United States and is impacting Jewish students in K–12 schools, colleges, and universities.
(1)反犹主义在美国呈上升趋势,正在影响K-12学校、学院和大学的犹太学生。
(2) The International Holocaust Remembrance Alliance (referred to in this Act as the “IHRA”) Working Definition of Antisemitism is a vital tool which helps individuals understand and identify the various manifestations of antisemitism.
(2)国际大屠杀纪念联盟(在本法中称为“IHRA”)反犹太主义工作定义是帮助个人理解和识别反犹太主义各种表现形式的重要工具。
(3) On December 11, 2019, Executive Order 13899 extended protections against discrimination under the Civil Rights Act of 1964 to individuals subjected to antisemitism on college and university campuses and tasked Federal agencies to consider the IHRA Working Definition of Antisemitism when enforcing title VI of such Act.
(3) 2019年12月11日,第13899号行政命令将《1964年民权法案》下的反歧视保护扩大到高校校园中遭受反犹太主义侵害的个人,并要求联邦机构在执行《1964年民权法案》第六章时考虑《IHRA反犹太主义工作定义》。
(4) Since 2018, the Department of Education has used the IHRA Working Definition of Antisemitism when investigating violations of that title VI.
(4)自2018年以来,教育部在调查违反该标题VI的行为时使用了IHRA反犹太主义工作定义。
(5) The use of alternative definitions of antisemitism impairs enforcement efforts by adding multiple standards and may fail to identify many of the modern manifestations of antisemitism.
(5)使用反犹太主义的替代定义会增加多种标准,从而损害执法工作,并可能无法识别许多反犹太主义的现代表现形式。
(6) The White House released the first-ever United States National Strategy to Counter Antisemitism on May 25, 2023, making clear that the fight against this hate is a national, bipartisan priority that must be successfully conducted through a whole-of-government-and-society approach.
(6) 2023年5月25日,白宫发布了首份《美国国家反犹太主义战略》,明确指出打击这种仇恨是一项全国性、两党优先事项,必须通过全政府和全社会的方式成功开展。
SEC. 4. DEFINITIONS.
第四章 定义
For purposes of this Act, the term “definition of antisemitism”—
为本法的目的,“反犹太主义的定义”一词-
(1) means the definition of antisemitism adopted on May 26, 2016, by the IHRA, of which the United States is a member, which definition has been adopted by the Department of State; and
(1)系指2016年5月26日由IHRA(美国为其成员)通过的反犹太主义定义,该定义已被国务院采用;和
(2) includes the “[c]ontemporary examples of antisemitism” identified in the IHRA definition.
(2)包括IHRA定义中确定的“[c]当代反犹太主义的例子”。
SEC. 5. RULE OF CONSTRUCTION FOR TITLE VI OF THE CIVIL RIGHTS ACT OF 1964.
第五章 1964年民权法案第六章的解释规则。
In reviewing, investigating, or deciding whether there has been a violation of title VI of the Civil Rights Act of 1964 (42 U.S.C. 2000d et seq.) on the basis of race, color, or national origin, based on an individual’s actual or perceived shared Jewish ancestry or Jewish ethnic characteristics, the Department of Education shall take into consideration the definition of antisemitism as part of the Department’s assessment of whether the practice was motivated by antisemitic intent.
在审查、调查或决定是否存在基于种族、肤色或国籍、基于个人实际或感知的共同犹太血统或犹太民族特征的违反1964年《民权法案》第六章(42 U.S.C. 2000d et seq.)的行为时,教育部应考虑反犹主义的定义,作为该部评估该行为是否出于反犹意图的一部分。
SEC. 6. OTHER RULES OF CONSTRUCTION.
第六章 其他法律解释规则
(a) General Rule Of Construction.—Nothing in this Act shall be construed—
(a)一般解释规则。-本法案中的任何内容均不应被解释为-
(1) to expand the authority of the Secretary of Education;
(1)扩大教育部长的权力;
(2) to alter the standards pursuant to which the Department of Education makes a determination that harassing conduct amounts to actionable discrimination; or
(2)改变教育部认定骚扰行为构成可诉歧视的标准;或
(3) to diminish or infringe upon the rights protected under any other provision of law that is in effect as of the date of enactment of this Act.
(3)削弱或者侵犯本法颁布之日起生效的其他法律规定所保护的权利。
(b) Constitutional Protections.—Nothing in this Act shall be construed to diminish or infringe upon any right protected under the First Amendment to the Constitution of the United States.
(b)宪法保护。-本法案的任何内容均不得被解释为削弱或侵犯受美国宪法第一修正案保护的任何权利。
Passed the House of Representatives May 1, 2024.
众议院于2024年5月1日通过。
Attest:
宣誓
Clerk.
来源:
IHRA反犹太主义工作定义
Working definition of antisemitism
反犹太主义工作定义
Read the full text of the IHRA’s non-legally binding working definition of antisemitism and learn more about this important tool with the FAQs below.
阅读IHRA对反犹太主义的不具法律约束力的工作定义的全文,并通过下面的常见问题解答了解更多关于这一重要工具的信息。
Our working definitions are available in multiple languages. While we try to ensure the accuracy of all of our translations, in the event of any discrepancies, the English translation takes precedence.
我们的工作定义有多种语言版本。虽然我们尽力确保所有翻译的准确性,但如果有任何差异,以英文翻译为准。
In the spirit of the Stockholm Declaration that states: “With humanity still scarred by …antisemitism and xenophobia the international community shares a solemn responsibility to fight those evils” the committee on Antisemitism and Holocaust Denial called the IHRA Plenary in Budapest 2015 to adopt the following working definition of antisemitism.
根据《斯德哥尔摩宣言》的精神:“人类仍然受到……反犹主义和仇外心理的伤害,国际社会对打击这些邪恶负有庄严的责任”,反犹主义和否认大屠杀问题委员会召集2015年布达佩斯国际人权委员会全体会议,通过了以下反犹主义的工作定义。
On 26 May 2016, the Plenary in Bucharest decided to:
2016年5月26日,布加勒斯特全体会议决定:
Adopt the following non-legally binding working definition of antisemitism:
采用以下不具法律约束力的反犹太主义工作定义:
“Antisemitism is a certain perception of Jews, which may be expressed as hatred toward Jews. Rhetorical and physical manifestations of antisemitism are directed toward Jewish or non-Jewish individuals and/or their property, toward Jewish community institutions and religious facilities.”
“反犹主义是对犹太人的某种看法,可能表现为对犹太人的仇恨。反犹主义的修辞和肢体表现是针对犹太人或非犹太人个人和/或他们的财产,针对犹太社区机构和宗教设施。”
To guide IHRA in its work, the following examples may serve as illustrations:
为了指导IHRA的工作,以下例子可以作为说明:
Manifestations might include the targeting of the state of Israel, conceived as a Jewish collectivity. However, criticism of Israel similar to that leveled against any other country cannot be regarded as antisemitic. Antisemitism frequently charges Jews with conspiring to harm humanity, and it is often used to blame Jews for “why things go wrong.” It is expressed in speech, writing, visual forms and action, and employs sinister stereotypes and negative character traits.
表现形式可能包括以以色列国为目标,以色列国被认为是一个犹太人的集体。然而,对以色列的批评类似于对任何其他国家的批评,不能被视为反犹主义。反犹主义经常指控犹太人阴谋危害人类,并经常被用来指责犹太人“为什么事情会出错”。它通过言语、文字、视觉形式和行动表现出来,并采用邪恶的刻板印象和消极的性格特征。
Contemporary examples of antisemitism in public life, the media, schools, the workplace, and in the religious sphere could, taking into account the overall context, include, but are not limited to:
当代反犹太主义在公共生活、媒体、学校、工作场所和宗教领域的例子,考虑到整体背景,包括但不限于:
Calling for, aiding, or justifying the killing or harming of Jews in the name of a radical ideology or an extremist view of religion.
以激进意识形态或极端宗教观点的名义号召、帮助或证明杀害或伤害犹太人是正当的。
Making mendacious, dehumanizing, demonizing, or stereotypical allegations about Jews as such or the power of Jews as collective — such as, especially but not exclusively, the myth about a world Jewish conspiracy or of Jews controlling the media, economy, government or other societal institutions.
对犹太人本身或犹太人集体的力量作出虚假的、非人性化的、妖魔化的或刻板的指控—例如,特别是但不限于,关于世界犹太人阴谋或犹太人控制媒体、经济、政府或其他社会机构的神话。
Accusing Jews as a people of being responsible for real or imagined wrongdoing committed by a single Jewish person or group, or even for acts committed by non-Jews.
指责犹太人作为一个民族,对单个犹太人或团体所犯的真实或想象的错误负责,甚至对非犹太人所犯的行为负责。
Denying the fact, scope, mechanisms (e.g. gas chambers) or intentionality of the genocide of the Jewish people at the hands of National Socialist Germany and its supporters and accomplices during World War II (the Holocaust).
否认第二次世界大战期间纳粹德国及其支持者和同谋对犹太人民进行种族灭绝的事实、范围、机制(如毒气室)或故意(大屠杀)。
Accusing the Jews as a people, or Israel as a state, of inventing or exaggerating the Holocaust.
指责犹太人作为一个民族,或以色列作为一个国家,捏造或夸大大屠杀。
Accusing Jewish citizens of being more loyal to Israel, or to the alleged priorities of Jews worldwide, than to the interests of their own nations.
指责犹太公民对以色列更忠诚,或对世界各地犹太人所谓的优先事项更忠诚,而不是对自己国家的利益更忠诚。
Denying the Jewish people their right to self-determination, e.g., by claiming that the existence of a State of Israel is a racist endeavor.
剥夺犹太人民的自决权,例如声称以色列国的存在是一种种族主义行为。
Applying double standards by requiring of it a behavior not expected or demanded of any other democratic nation.
采取双重标准,要求国家做出任何其他民主国家都不期望或不要求的行为。
Using the symbols and images associated with classic antisemitism (e.g., claims of Jews killing Jesus or blood libel) to characterize Israel or Israelis.
使用与经典反犹主义相关的符号和图像(例如,犹太人杀害耶稣或血腥诽谤的说法)来描述以色列或以色列人。
Drawing comparisons of contemporary Israeli policy to that of the Nazis.
将当代以色列的政策与纳粹的政策进行比较。
Holding Jews collectively responsible for actions of the state of Israel.
让犹太人集体为以色列国的行为负责。
Antisemitic acts are criminal when they are so defined by law (for example, denial of the Holocaust or distribution of antisemitic materials in some countries).
反犹行为一经法律界定即为犯罪行为(例如,在一些国家否认大屠杀或散发反犹材料)。
Criminal acts are antisemitic when the targets of attacks, whether they are people or property – such as buildings, schools, places of worship and cemeteries – are selected because they are, or are perceived to be, Jewish or linked to Jews.
当攻击目标——无论是人还是财产——如建筑物、学校、礼拜场所和墓地——因为他们是犹太人或被认为是犹太人或与犹太人有联系而被选中时,犯罪行为就是反犹主义的。
Antisemitic discrimination is the denial to Jews of opportunities or services available to others and is illegal in many countries.
反犹歧视是指拒绝给犹太人提供其他人可以获得的机会或服务,在许多国家是非法的。
来源: