既然中国网提供新闻指“菲律宾船只非法闯入仁爱礁邻近海域,中国海警依法采取管制措施”,我就搬运一些不同的媒体。作为新闻的搬运工,我对低质量的评论就不回应了。
以下节选ABC news,邪恶的美媒居然只写了那么一点中国官方的回应。
Officials in China gave fewer details but the country's coast guard said that the Philippine ships were illegally intruding in the area's waters and accused one of them of ramming a Chinese vessel.
The Department of Foreign Affairs in Manila summoned China's deputy ambassador to convey a protest against the Chinese coast guard's actions, which it said were unacceptable.
Washington strongly condemned the Chinese coast guard's actions and its ambassador in Manila, MaryKay Carlson, said the U.S. stands with the Philippines and proponents of international law. Australia and Japan separately expressed their concern over China's actions.
以下节选于Al Jazeera,偏中立的新闻,居然采访了菲律宾官方的信源。
China’s Coast Guard said it had taken “regulatory actions” against Philippine ships in the area, accusing them of entering the waters “illegally”.
Tensions in the South China Sea have risen over the past year with Manila accusing Beijing of taking dangerous actions against its boats and lodging multiple diplomatic protests.
In 2012, China seized control of Scarborough Shoal after a months-long standoff, and the Philippines took its case to the Permanent Court of Arbitration in The Hague, which found China’s claims had no legal basis.
Beijing has ignored the ruling.