朱令翻译的美国诗《大麦歌》,文笔典雅,今天大部分人,没有古文根基,写的白话文毫无美感,甚至很多著名作家,如莫言的文字,也没有传统中文美感:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。
朱令翻译的美国诗《大麦歌》,文笔典雅,今天大部分人,没有古文根基,写的白话文毫无美感,甚至很多著名作家,如莫言的文字,也没有传统中文美感:
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。