
看到这位小鬼难缠这位答者的回答,我去使用了谷歌翻译和百度翻译。得到了以下答案:
1.谷歌翻译


可以看出旅顺港和亚瑟港在英语中有很明显的不同。
2.百度翻译



由于英语翻译成中文通常会一词多义,可是百度翻译居然能把Port Arthur翻译为旅顺港和亚瑟港两个意思。笔者身为一个中国人还是很明显地知道这两者的意味是截然不同的,百度翻译却在明明有更直接更合适的lushun port时,选择优先翻译成有歧义的单词。
当然写此答案也是因为偶然间看到小鬼难缠的回答,其很自信地拿此来抨击wu,我认为这是不合适的。还是希望答者可以有时间多使用其他软件,毕竟古语有云:兼听则明,偏信则暗。
为了防止结果出现个例性,我又使用了有道翻译官和微软翻译。到得了以下结果




通过以上对比,可以很明显的看出只有百度翻译将旅顺港翻译成了port Arthur,这是不是恰恰可以印证小鬼难缠结尾所说的观点呢?