好家伙,英国人以“这个山没有名字”为理由管珠穆朗玛峰叫“埃佛勒斯山”都100多年了,也没见诸位这么义愤填膺过啊。英国人这事可比“哈巴罗夫斯克”恶心多了,代清和北洋好歹没把喜马拉雅整个割出去不是?更何况50年代我国政府就发过公文要求统一按照“珠穆朗玛”不能再用什么“Everest”了
您要是实在看中国不顺眼,打死不愿用“珠穆朗玛”这个名字,您可以用“萨迦玛塔”啊,人家尼泊尔人正经有半坨主权呢,人家用本民族语言命名这座山天经地义,到哪也有理讲。你英国人算哪棵葱?用侵略者的名字给中尼两国人民心中的圣山起名字,也就泼屎成性的英国人能干得出来了。
说到这里,我突然想起查一下世界各个语言是怎么翻译的,打开维基百科,珠峰有190个语言的页面,大部分都被英国人带偏了,Everest的各种版本吧共有100多个语言。
用“珠穆朗玛”翻译的,除了汉语各方言(吴粤闽客之类的)以及藏语之外,还有:俄语、克丘亚语、世界语、巴什基尔语、车臣语、楚瓦什语、白俄罗斯语、哈萨克语、奥塞梯语、雅库特语、列兹金语、鞑靼语、威尔士语、立陶宛语、爱沙尼亚语、匈牙利语、维普森语、布里亚特语、吉尔吉斯语、塔吉克语、蒙古语、乌兹别克语、土库曼语、印地语等大约二三十种语言,大部分是当初苏联东欧前社会主义国家内各个民族的语言(看来咱们50年代的公文也只有他们配合了),但是南高加索、拉脱维亚用的Everest的变种,乌克兰为了表示与俄罗斯的决裂,把珠穆朗玛改成了埃佛勒斯。
用“萨迦玛塔”翻译的,除了尼泊尔语之外还有:新通用语、迈蒂利语。看来尼泊尔国家小影响力还是有限的。
发布于 2023-08-04 11:15・IP 属地中国香港