随着最近AI的火爆,用ChatGPT对SCI论文进行润色已经不是新鲜事了!但很多同学对于AI润色的效果还是有顾虑!
我搜遍了知乎,发现很少有人真正就同一篇文章对比过AI润色和人工润色的最终效果!是骡子是马——拉出来溜溜,所以我找到了SCI润色的龙头机构——意得辑Editage帮我做了这样一个对比分析,希望可以帮助到各位同学!
首先为了避免隐私问题,我们找了一篇已经发表过了SCI进行对比分析,我自己用ChatGPT对原文进行润色,意得辑的老师安排他们自己的学术专家进行人工润色。有兴趣的同学可以自己下载论文感受一下:

其实说明一下,由于ChatGPT有字数限制,所以我只能是一段一段的润色,我才用的Prompt是下面这个:你是一个英文学术论文写作专家,以下是一篇学术论文中的一段内容,请先对其进行翻译为英文,并将此部分润色以满足学术标准,提高语法、清晰度和整体可读性:xxx(润色内容)
下面我们正式开始对比:
直观感受上,AI润色和人工润色的修改幅度都比较大,Chat GPT甚至还更胜一筹!

我们逐句分析一下:
【第一轮PK】
- (原文)Acetamidines are starting materials for synthesizing many chemical substances, such as imidazoles, pyrimidines and triazines, which are further used for biochemically active compounds as well as energetic materials.
- (AI润色)Acetamidines serve as primary precursors for the synthesis of a wide range of chemical substances, including imidazoles, pyrimidines, and triazines. These compounds, in turn, find application in the creation of biochemically active compounds and energetic materials.
- (人工润色)Acetamidines are starting materials in the synthesis of many chemicals, some of which go on to be used for synthesis of biochemically active compounds and energetic materials.
▶AI润色:
- “are starting materials”被改为了“serve as primary precursors“;
- “many”被改为了“a wide range of”;
- “such as”被改为了“including”;
- “which”的定语从句改为了简单句,还增加了“in turn”和“find application in the creation of” 明确了“以上化合物会被用于合成生物化学活性化合物和高能物质”的意思。
▶人工润色:
- 把“such as imidazoles, pyrimidines and triazines”全部删掉了,主要原因是对乙酰氨基合成的化合物在正文中均有详细的介绍,为了摘要的精炼,在摘要中就不一一列出了;
- 对“which”从句进行了修改,增加了“some of” 和 “go on to be used for synthesis”,同样是明确“以上化合物会被用于合成生物化学活性化合物和高能物质”的意思。
▶PK结果:
第一轮PK,我个人觉得人工润色略胜一筹!一方面是人工润色可以根据后文情况对于前文进行润色,AI润色由于输入字数的限制,无法根据段与段之间的逻辑进行润色;另一方面,AI润色的感觉是比较啰嗦,比如用“a wide range of”代替“many”,比如加入“in turn”,都比较鸡肋!
【第二轮PK】
- (原文)The aim of this study was to synthesize and characterize a range of acetamidinium salts in order to overcome the inconvenience connected with acetamidinium chloride, which is the only commercially available acetamidinium salt.
- (AI润色)The primary objective of this study was to synthesize and characterize a variety of acetamidinium salts, with the aim of addressing the challenges associated with acetamidinium chloride, which stands as the sole commercially available acetamidinium salt.
- (人工润色)Acetamidinium chloride, which is hygroscopic, is currently one of the only commercially available acetamidinium salts. The aim of this study was to synthesize a range of acetamidinium salts that will allow the inconvenience associated with acetamidinium chloride to be avoided.
▶AI润色:
- “aim”被改为了“primary objective“;
- “a range of”被改为了“a variety of”;
- “in order to overcome the inconvenience connected with acetamidinium chloride”被改为了“with the aim of addressing the challenges associated with acetamidinium chloride”;
- “is the only”被改为了“stands as the sole”
▶人工润色:
- 在结构上进行了大调整,把“which”从句直接前置突出了“唯一性”,“Acetamidinium chloride, which is hygroscopic, is currently one of the only commercially available acetamidinium salts”,并且加了一个小从句“which is hygroscopic”,进一步指出了物质特性,这句话也同样是基于对后文的理解添加的;
- “in order to overcome”被改为了“will allow .... to be avoided",将主动语态改为了被动语态,更符合native speaker的表述。
▶PK结果:
第二轮PK,我个人觉得人工润色更好一些,因为AI润色是很难实现句子结构以及语态等大幅度调整,这种语言表达力的修改还是要差一些。
【第三轮PK】
- (原文)Acetamidinium salts were synthesized and characterized by elemental analysis, mass spectrometry, NMR and - in the case of energetic salts - DTA.
- (AI润色)The synthesis and characterization of these acetamidinium salts encompassed a comprehensive array of techniques, including elemental analysis, mass spectrometry, nuclear magnetic resonance (NMR) spectroscopy, and, for the energetic variants, differential thermal analysis (DTA).
- (人工润色)The acetamidinium salts were synthesized and characterized with elemental analysis, mass spectrometry, NMR and, in the case of energetic salts, differential thermal analysis.
▶AI润色:
- “Acetamidinium salts were synthesized and characterized”被扩写成“The synthesis and characterization of these acetamidinium salts encompassed a comprehensive array of techniques”,整体感觉这样的扩写出现在摘要中显得很啰嗦,比如说“a comprehensive array of techniques”这个用法,可以非常简单的用“by”来代替;
- 除此之外,将NMR和DTA等缩写的全称进行了补充;
▶人工润色:
- 没有过多修改,但是润色老师发现了一个问题:“文章中的正文中没有出现elemental analysis和mass spectrometry结果的展示,所以为了保持前后一致,是否要删除这两个技术还是在Results&Discussion部分添加两者的试验方法”,这个建议肯定是AI润色提不出来的问题。
▶PK结果:
第三轮PK,我比较喜欢AI把缩写的全称都一一列出,在学术论文中,如果缩写是第一次出现,还是需要列出全称的!但是AI润色过于啰嗦的润色我不太喜欢,另外人工润色提出了一个有关全文逻辑的问题,已经超越了语言润色的范畴,算是一个惊喜!
【第四轮PK】
- (原文)The structures of previously unknown acetamidinium salts were established by X-ray diffraction analysis.
- (AI润色)Moreover, this research sought to unveil the previously undisclosed structures of these acetamidinium salts through the application of X-ray diffraction analysis.
- (人工润色)The structures of several previously unknown acetamidinium salts were determined by X-Ray diffraction analysis.
▶AI润色:
- 添加了“Moreover”作为连接词;
- “established”被改写成“unveil”;
- 还是老毛病就是“啰嗦”式扩写,比如“this research sought to”和“through the application of”。
▶人工润色:
- 添加了一个“several”,和salts这个复数呼应;
- “established”被改写成“determined。
▶PK结果:
第四轮PK,跟上一轮类似!我比较喜欢AI润色中添加的连接词“Moreover”,增加了摘要的层次感,但是啰嗦还是老问题,还是要尽力避免,尤其是在摘要这一部分!
【第五轮PK】
- (原文)Hygroscopicities in 90% humidity of eight acetamidinium salts were evaluated.
- (AI润色)The hygroscopic properties of eight acetamidinium salts were meticulously evaluated under conditions of 90% humidity.
- (人工润色)The study involved the monitoring of the hygroscopic properties of eight acetamidinium salts over time at a humidity level of 90%.
▶AI润色:
- “Hygroscopicities”被改写成“hygroscopic properties”,把生僻词改成简单词的组合;
- “in 90% humidity”被改写成“under conditions of 90% humidity”,提高了描述的准确性。
▶人工润色:
- “Hygroscopicities”被改写成“hygroscopic properties”,与AI润色不谋而合;
- “in 90% humidity”被改写成“at a humidity level of 90%“,与AI润色不谋而合;
- The study involved the monitoring of... over time...,这是基于后文的一个细节补充,原文中图4所示。
▶PK结果:
第五轮PK,AI润色和人工润色的意见非常一致,人工润色补充了一些试验细节,增强了与后文的呼应!
【第六轮PK】
- (原文)The different values of hygroscopicity are corroborated by the structures determined by X-ray analysis.
- (AI润色)The variations in hygroscopicity values were subsequently validated by correlating the findings with the structural data obtained from X-ray analysis.
- (人工润色)The different hygroscopicity values obtained were corroborated by the results of crystal structure analysis.
▶AI润色:
- 完全变成了对原句的扩写,比如增加了“subsequently”、“correlating the findings with the sructural data”,并且没有用简单句,整体上让表述变得很复杂,很绕,增加了读者的理解难度!
▶人工润色:
- 很巧妙的避免了原句中两个“by”造成的理解困难问题,将structures determined by X-ray analysis 直接改写成“the results of crystal structure analysis”,表述更清晰。
▶PK结果:
第六轮PK,人工润色更胜一筹,表述更为清晰!
【最后一轮PK】
- (原文)The acetamidinium salts with 2D layered structures (acetamidinium nitrate, formate, oxalate and dinitromethanide) show a lack of hygroscopicity, and the compounds with 3D type of structure (acetamidinium chloride, acetate, sulphate and perchlorate) and possessing rather large cavities are quite hygroscopic.
- (AI润色)Significantly, it was observed that acetamidinium salts featuring two-dimensional (2D) layered structures, such as acetamidinium nitrate, formate, oxalate, and dinitromethanide, exhibited a notable resistance to hygroscopic absorption. Conversely, compounds characterized by a three-dimensional (3D) structural configuration, including acetamidinium chloride, acetate, sulfate, and perchlorate, and featuring relatively large cavities, demonstrated a pronounced propensity for hygroscopic behavior.
- (人工润色)We found that two-dimensional (2D) layered structures were not highly hygroscopic. These were the nitrate, formate, oxalate, and dinitromethanide acetamidinium salts. However, compounds with a 3D-type structure containing rather large cavities were highly hygroscopic. These were the chloride, acetate, sulfate, and perchlorate acetamidinium salt.
▶AI润色:
- 添加了“Significantly”作为连接词;
- 添加了“Conversely”表转折;
- 给出了“2D”和“3D”的全称;
- 把括号中的内容用小句子进行表达,结构更清晰!
- “it was observed that”显得很啰嗦,不精炼!
- 最致命的一点是润色更改了作者的本意,第一个分句润色后的句子完全弄错了强调的重点,原文中说2D层状结构缺乏吸湿性,是把缺乏吸湿性作为一个缺点!结果润色完了之后变成了“表现出显著的抗吸湿性”,把抗吸湿性作为一个优点!
▶人工润色:
- 添加了“However”表转折;
- 给出了“2D”的全称;
- 把括号中的内容用小句子进行表达,结构更清晰!
▶PK结果:
最后一轮PK,人工润色完胜,保持文章的原意是润色的基本原则!
综上我们做一个总结:在检查论文中的语法错误和拼写错误方面,AI润色确实没有问题,但是相比于人工润色,AI润色有还是有一些明显的短板:
- AI润色不能结合上下文的的结构和逻辑进行润色,不能形成全文联动,润色相对孤立!
- AI润色过于啰嗦,经常是把简单句子改的更加复杂,有悖于学术论文的精炼性的要求!
- AI润色有时候会改变作者本意!
- 从语言风格上,人工润色更贴近Native Speaker写作风格!
另外,在本案例中没有反映出的一个问题是:图和表是没有办法导入的AI润色的,所以论文中有关图和表描述性的语句,其润色效果会大打折扣,而人工润色则可以根据上下文,结合图表对文字进行润色,润色整体性更好!
至此我提出一下我的润色策略:先采用AI润色,投出去再说,如果编辑或审稿人回复中仍然提出你文章的语言需要提高,那就不要犹豫,直接选择人工润色,不要跟编辑和审稿人对着干!又或者是你文章中图表比较多,那我建议你还是选择人工润色,整体的润色效果会更好!
如果你需要人工润色的话,我推荐具有21年专业SCI润色经验的——意得辑Editage!
先送上85折优惠码是:ABSJU90,记住字母一定要大写哦!不会用的可以看我这个教程:
1.服务靠谱
【客户顾问懂沟通,会解决问题】
意得辑的中文人工客服接受微信、电话等多个渠道的全方位咨询,对于您的需求只要在工作时间内(工作日8:30-18:30)就会立即进行响应,全力协助解决,为您提供全程优质服务。
【付款时间充裕,报销友好】
意得辑设有“先工作后付款”的润色机制,用户只需在返稿前完成付款即可下载稿件。而那些因单位请款时间较长不得不延迟下载完稿的用户,也可以走灵活的垫付流程,自行付款后先解锁下载,我们在收到其单位转账后将对个人支付予以退款。
【保密协议保信息安全】
正规的润色公司应对论文信息安全的重要性有深刻的认识,并将其作为最为要紧的事项执行。 意得辑所有的编辑、员工都受到严格的保密协议约束,一切上传至系统的文件都受最新的 ISO (ISO 27001:2013) 信息安全管理体系保护。

2.编辑靠谱
意得辑的编辑团队由2000余名英语为母语的专业人员组成,覆盖超过1300个学科专业。编辑团队不仅有医生、工程师、博士、博士后、常春藤联盟毕业生及经验丰富的同行评审,还包括BELS(生命科学编辑委员会)认证编辑。在全世界约900名BELS认证编辑中,其中就有129名与意得辑具有工作关系。

3.改稿质量靠谱
改稿质量是SCI润色公司的核心竞争力,有再多花里胡哨的服务也没有任何意义!
拿到你的文章后,意得辑会第一时间为您配备两名“一对一”的编辑,一位负责初轮编辑,一位负责二次校对,两位编辑的重点工作包括:
【语法】逐字逐句检查语法,调句型,剔除不规范的、非正式的英语表达。
【术语及一致性】着重校阅上下文中提及的符号与术语等专业字词是否使用准确且连贯、是否前后用词一致,这有助于提高阅读体验,使文章论述更清楚。
【行文逻辑】以英语国家的写作思维审视文章结构,看章节之间、段落之间、乃至句子之间的排布是否有着合理而顺畅的逻辑关系以及文章结构是否完整。
光说不练假把式,下面展示一下意得辑编辑就语法、术语、和逻辑做过润色的文章节选(已隐去相关数据信息),她们在文章中留下了诸多删改痕迹,真的可以说的上是精雕细琢了,连标点符号都不会放过。
4.机构靠谱
题主可以在浏览学术期刊官网时也可以留意期刊本身的推荐,一来能够侧面印证相关润色公司的资质,二来选择期刊推荐选润色,也能减少后续投稿中因语言问题产生的阻力。
作为全球知名的英文润色和学术论文发表支持服务提供商,意得辑目前在英国、美国、中国、日本、韩国、新加坡、巴西和印度等地均设有办公室,为科研学者、高校、出版商和企业提供英文润色、学术翻译和SCI/SSCI/EI期刊论文发表指导和科研传播服务,深受2000+家国际期刊信赖!

以上说了意得辑的江湖地位,下面就详细说说意得辑如何助力你的SCI发表之路!
1.标准润色|优质润色|科学深度编辑
适用范围:期刊论文、硕士/博士论文、会议论文、研究报告、摘要、图书出版
意得辑的润色服务分为:标准润色、优质润色和科学深度编辑三类:
【标准润色】包括纠正语法、拼写、专业术语及选词错误,提升母语表述,免费提供格式排版、查重1次;
【优质润色】包括全面提升文稿结构、展现方式及阐述逻辑,免费提供格式排版、查重无数次、投稿Cover Letter润色、365天内无限次润色;
【科学深度编辑】由Nature等期刊同行评审及资深科研编辑对稿件进行深度润色,免费提供格式排版、查重无数次、投稿Cover Letter润色、意见回复全程润色以及365天内无限次润色!
通常情况下选择优质润色就足够了!
2.人工智能翻译|SCI论文翻译|SCI论文翻译升级版
【人工智能翻译】快速经济的AI翻译,搭配人工校对,适合学生、初级研究人员、仅用于内部或非正式国际讨论的待翻译稿件;
【SCI论文翻译】AI首轮翻译,同学科领域的英文母语译者和编辑进行二轮审查和润色,适合希望提高SCI期刊中刊率的研究人员;
【SCI论文翻译升级版】:资深译者和编辑团队提供一站式人工翻译和润色服务,覆盖投稿前后支持,咨询团队协助,适合有发高分SCI/SSCI期刊需求的研究人员!
3.全程无忧投稿
全程无忧是真正的保姆级1对1服务,从选刊开始一直到最终的录用,帮你详细规划各时间节点,和你一起准备所有投稿所需要的材料,最重要的就是解决所有你的语言问题!
【投稿前】负责查重、选刊、润色和投稿材料整理
查重:借助论文查重系统 iThenticate出具的报告罗列有争议的句子和段落,避免学术不端;
选刊:由相同学科领域的编辑老师结合论文内容与投稿预期筛选出与之匹配的3至5本期刊作为备选,绕开问题期刊、避免因错投研究范围不对口的期刊而白费力气;
润色:先后由两位编辑老师就文字和图表两个层面进行润色,语法、术语用词、文章逻辑,图表格式和排版;
投稿材料整理:针对目标期刊要求,整理投稿所需文件,最重要的就是打造让编辑眼前一亮的Cover Letter。
【投稿后】陪伴式返修:结合审稿意见复核作者提交给期刊的审稿意见回复,并对修改稿及审稿意见回复进行润色。
【拒稿后】启动重投:编辑结合作者选定的新目标期刊及拒稿原因重新进入润色及投稿材料整理环节,完成重投。
▼点击链接可立即咨询服务▼
现在你还可以享受以上全部服务的85折优惠,优惠码是:ABSJU90,记住字母一定要大写哦!不会用的可以看我这个教程:
我是正男@工藤正男,一个多读了几年书的博士,你的点赞、收藏和关注是对我最大的支持!每周五晚8:00视频号直播,敬请关注!