11个回答

Robustness被翻译成“鲁棒性”好还是“健壮性”好?

雾哈伊尔

其实我觉得蛮信达雅的

正确理解本意的话,耐操性最好,但是cao太粗俗

而翻成鲁棒,对于圈外人士来说不太好理解,但是本来这个词也不需要圈外人士理解。而对于圈内人士来说,第一能够直接通过谐音联想到 robust,第二鲁和棒,两个形容词,其实蛮好的诠释了耐操的这个含义

鲁,(山东人的特点是啥),质朴刚建

棒,本意支柱表坚挺,所以隐身出了形容词,有棒棒哒之说

再往文学引申,东坡诗云,惟愿吾儿愚且,无灾无病到公卿。这个不就是robust的最好诠释吗

发布于 2023-06-05 12:49・IP 属地上海
看客小h
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org