11个回答

Robustness被翻译成“鲁棒性”好还是“健壮性”好?

雾哈伊尔
231个点赞 👍

robustness翻译成鲁棒性,是汉语之耻,是技术领域之不幸,任何一个从事自动化领域学习和工作的人士,都被这个有毒的翻译恶心过,浪费至少5分钟去查找释义以及回忆释义。无论是健壮性,还是可靠性/稳健性/强健性/顽健性/抗扰性/坚牢性,随便一个都比这个莫名其妙让人想入非非的词要好太多!

大家坚决抵制传播这个低劣有毒的翻译!

看看其他人的看法吧:

为什么robustness会翻译为鲁棒性?

发布于 2023-01-10 08:00・IP 属地德国
静远
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org