11个回答

Robustness被翻译成“鲁棒性”好还是“健壮性”好?

雾哈伊尔
60个点赞 👍

只有我一个人觉得“鲁棒性”翻译得还不错吗?

鲁,在古代象形文字中,大概就是一个“鱼在锅里”或者“鱼入人口”的意思,表示好吃。历史中后来由好吃引申为嘉美,由嘉美引申为“大”,然后引申为“粗”。比如说“粗鲁”“鲁人”等等。

棒,指的是坚挺强硬。

鲁棒性,在照顾音译的同时,表示“在粗糙的环境下保持坚挺不变形”。我觉得意思很好啊。


评论区中不少人说起“可靠性”。这里说明可靠性和鲁棒性(在工程中)的区别:

可靠性指的是,在设计条件下,一个设计运行出错的概率。

鲁棒性指的是,在极端条件下,一个设计能够撑住不坏的概率。

也就是说,前者指的是,“如果我好好用它,它不容易出错”。后者指的是,“如果我粗鲁地用它,它不容易坏掉”。贴一个神评论:

还有,鲁棒和健壮含义也有不同。比如说,我们一般说,马比骡子健壮。但是马显然不如骡子鲁棒。


有人说它容易由尴尬的联想,嘿嘿,容易产生尴尬联想到科学术语可不少,比如说著名的“黑洞无毛”在科学家中可是充满了恶趣味的。还有段子说这个是调戏法国人的,因为在法语中,黑洞的直译恰恰和肛门的俚语相同,所以法国科学家对黑洞很不爽。后来大家干脆又来一个黑洞无毛,法国人就崩溃了……

此外,有一个叫做Cox-Zucker machine的东东,不知道这两位的名字怎么取的。反正大家听了这么名字都会诡异一笑。

另外,量子力学里狄拉克符号,我至今不明白bra这个词,是不是狄拉克故意的……

编辑于 2023-06-02 16:06・IP 属地北京
真诚赞赏,手留余香
还没有人赞赏,快来当第一个赞赏的人吧!
贾明子
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org