28个回答

为什么中国的学术体系难以诞生世界级的原创性突破?

MetaSoul Lab
703个点赞 👍

说个很有意思的现象,在人文社科类领域,在出版界有一个奇葩的规定。

就是同样一个观点,如果是西方人说出来,是可以翻译到中国出版。但是如果是中国人说出来,是不允许出版的。也就是说在审查机构中,翻译的自由度大于中国人自己写的自由度。

譬如说,假设哈耶克说了一个话,是可以出版到中国。如果一个中国人说出哈耶克的话,甚至言辞更为温和,更不自由,也是无法出版的。

为什么会出现这样呢?

1、翻译外文书籍,往往有一个潜台词,叫做“批判性阅读”,其逻辑是:“这是西方人的观点,我们要了解西方在想什么,以便知己知彼。” 这种语境下,书中的观点被视为“他者的思想”,并不代表中国出版方或中国读者的立场。它被了一层“学术引进”或“他山之石”的保护膜。

当中国作者表达同样的观点时,语境就变了。这不再是“他在想什么”,而是“我们在主张什么”。在中国当下的语境中,本土作者的言论往往被视为一种“自己的观点”或对现实的直接介入。因此,审查机构对本土作者的要求是必须符合主流意识形态的规范,不能有“杂音”。

2、西方作者谈论的概念(如自由主义、极权主义、宗教哲学等),往往基于西方的历史和语境。对于审查者来说,这种批判是“离岸”的,针对的是西方的历史或社会问题,因此具有一定的“脱敏”效果。

3、大部分涉及敏感话题的人文社科类翻译著作(如福柯阿伦特、哈耶克等),其阅读门槛较高,甚至翻译故意晦涩难懂,受众主要局限在高校、研究所和知识分子圈层。审查机构通常认为,这个圈层的动员能力有限,且“思想免疫力”较强,让书出版不会造成社会层面的动荡(即“内部消化”)。中国作者用中文母语写作,更接地气,更容易引起普通读者的共鸣。

所以可以想见,如果写出来压根无法出版,谁会去写呢?所以大多都只能研究古人说过的,外国人说过的,而决不允许本国的当代人说些话。长期的审查环境会让学者在思考的起步阶段就下意识地设立“禁区”。当一个学者的头脑中时刻坐着一个“审查员”时,他的逻辑链条是不连贯的,他的想象力是受限的。

还没有人送礼物,鼓励一下作者吧
林先生
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org