皇太极的满语是ᡥᠣᠩ ᡨᠠᡳᠵᡳ 转写是Hong Taiji
皇太极早年译名不定,或作“黄台吉”、“洪太极”、“洪太主”、“洪佗始”等,乾隆年间改用现译,沿用至今。也就是讲皇太极这个名字是文保爱好者十全老人给他祖宗钦定的翻译。
1636年,远征蒙古的察哈尔部,被漠南蒙古部落奉为“博格达·彻辰汗”。
因为皇太极也以洪太极、黄台吉等名字在明末清初的文献中出现。现代学者多认为皇太极并非其真实名字,而仅仅是其称号,来源于蒙古贵族的称号“浑台吉”。这是因为 后金建国初期的官制、文字等多效仿蒙古。“浑台吉”源于汉语的“皇太子”,因此有人称“皇太极”的称号源于“皇太子”。
而皇太极的本名众说纷纭。俄罗斯汉学家G.V.戈尔斯基认为“皇太极”的本名是“阿巴海”(Abakhai)。此说曾一度被西方学界广泛接受,但这个名字并没有在当时的汉文和满文文献中登场,因此被认为是错误的;很有可能系其称号“天聪汗”的误解。“天聪汗”的“天聪”在满文中写作“ᠠᠪᡴᠠᡳ ᠰᡠᡵᡝ”(Abkai sure),其中的“ᠠᠪᡴᠠᡳ”(Abkai)与“Abakhai”发音相近。
在明代陈仁锡的《山海纪闻》里,皇太极以“喝竿”的名字出现;
- 《山海纪闻·一·纪名号决战胜》:“一,奴酋名号。号憨者,主也。【四男名喝竿,称憨,不出战。】”
而在《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中,皇太极以“黑还勃烈”的名字登场。
- 《朝鲜王朝实录·仁祖实录·卷十四》,四年十月二十四日癸亥条:“癸亥,平安监司尹暄驰启曰:……“‘奴酋死后,第四子黑还勃烈承袭,分付:先抢江东,以除根本之忧,次犯山海关、宁远等城’云。”
“黑还勃烈”四字在朝鲜语中读作“흑환발렬”(Heuk hwan bal ryeol)。日本学者三田村泰助根据这两种文献,提出皇太极的本名大致读作“Hekan”的说法。三田村泰助将《仁祖实录》中的“黑还勃烈”还原为满语“hekan beile”:“黑还”(hekan)是皇太极的本名;“勃烈”(beile)即“贝勒”,是满洲贵族的一种称号。
还没有人送礼物,鼓励一下作者吧