看来,我们在日文的翻译上,确实很早以前就落入了对方的陷阱。
日本的“天皇”这个词,在明清甚至之前是根本不可能在中国出现并被认可的!
而且,日本在1945年战败投降后,这一词的翻译上就应立刻给予修正!不应称“天皇”!应为日本国王,蔑称确实应为“倭王”!官方翻译的称谓应该是“日本国王”才是正确的!
而且,对于那个日本头号战犯,应直呼其名!连昭和二字的称呼都不配!!!
日本法西斯战犯裕仁!
由此,我们在对外对内翻译上,也应汲取这样教训!“皇帝”这个称谓要慎重予以翻译对象。三皇五帝,始皇帝,这是只有中国历史上才有的极为尊贵的称呼,切不可予以外人!对外国的所谓的非民主选举的统治者,应一概予以某某国王的翻译才是最正确的!!!
一些评论区的内容不知为何会被删?