首先我们要明确一下汉语中“怠工”一词在俄语中是哪一个词汇。经我个人的多方考证确认“怠工”在俄语中是“саботаж”一词,而这个词的实际含义为“有预谋的故意破坏”与汉语口语中的“消极怠工”没有任何关系。
通过查阅苏联法律,也可以发现其不但与工农的劳动纪律没有任何关系,而且还使用了“обязанностей”一词!在官方文件中“обязанностей”通常被用来表示领导干部的法定义务,而实际情况中80%以上被指控这项罪名的也是领导干部,其中最极端的案例是1937年图哈切夫斯基案:8名元帅中5人因“саботаж”被枪决,指控包括故意拖延装备交付、泄露军事机密。
法条翻译:
“58-13. 反革命破坏活动,即故意不履行公务职责或故意玩忽职守,具有削弱政府权力和国家机关活动的特殊目的,应处以,剥夺自由——剥夺自由期限不少于一年,可没收全部或部分财产;情节特别严重时,可加重处罚,直至适用最高社会防卫措施——枪决,并没收财产。”
法条原文链接:
“58-13. Контрреволюционный саботаж, т. е. сознательное ненадлежащее исполнение служащих обязанностей или умышленно небрежное их исполнение с особой целью ослабления власти правительства и деятельности государственного аппарата, влечет за собой —лишение свободы —с лишение свободы на срок не ниже одного года, с конфискацией всего или части имущества, с повышением, при особо отчаявляющих обстоятельствах, вплоть до высшей меры социальной защиты — расстрела, с конфискацией имущества”

下面我们来探究一下“有预谋的故意破坏生产”为什么会被翻译为“怠工”这种主观恶意特别小的词汇,而这也是本文开头所说“找黑料都不会找”的原因之一。
起初我非常刻板印象的认为俄语词汇一定是tg翻译的,所以直接恶意揣测出了“民国初年工人运动通常与破坏生成设备有直接关联,而tg为了使其行为更加去暴利化选择了怠工这一毫无力量感的翻译”并且认为这就是tg的黑料。
后来写到这里的时候,我进行了一定的查阅(问ai)发现事实并非如此:
1、“Саботаж”为法语“Sabotage”一词,而其起源为法语“sabot”(木鞋),指19世纪法国工人将木鞋扔进机器以暴力破坏生产的行为,1897年法国总工会(CGT)正式将sabotage列为“直接行动”手段,涵盖毁坏设备、切断交通等激进实践(算是被我蒙对一半)
2、20世纪初,美国工团组织IWW(世界产业工人同盟)为规避法律风险,刻意淡化其暴力性,将sabotage重新定义为“在岗罢工”(striking on the job),即故意放慢工作效率、消极劳动,而非物理破坏,IWW宣传册甚至将黑猫(Sabo-Tabby)塑造为“温和怠工”的吉祥物,弱化原意。(算是被我蒙对了一半)
3、sabotage在20世纪初传入日本时,正值当局严控罢工运动。1919年川崎造船厂工人以“怠业”(サボる)替代罢工,成功规避法律惩罚,媒体将其报道为“变相罢工”而非破坏,日语“サボる”(saboru)逐渐脱离工团主义背景,演变为日常口语中“偷懒”之意。(勉强算是我蒙对了)
4、留日学者(如周佛海)通过日本文献引入sabotage时,沿用“怠工”译法,但强调其作为“斗争技术”的策略性,民国时期工人运动需规避当局镇压,“怠工”因隐蔽性强(如磨洋工、死扣规章)成为更安全的选项,暴力内涵被主动剥离。(我对不起组织的栽培,竟然会进行这种恶意揣测orz)

我非常希望本提问下的离谱回答都是拿了经费才来团建的,因为“收钱办事”至少让我相信知乎还没有过度抖快化,还有一丝独立思考的余辉。
原提问中的回答好像只有我自己能看见:
