9个回答

纳粹,法西斯这两个词,为何不翻译为娜粹,法茜丝,是歧视男性吗?

123355667332
598个点赞 👍

虽然你的问题看起来很无聊,但这个问题从一个角度反应了一个事实:女性是第二性

外国人名字翻译为中文时,或者是少数民族取汉语名字时,都会有这样的情况:同样的音节同样的读法,性别不同翻译出的汉字不同,如“斯”和“丝”,纳”和“娜”,“瓦”和“娃”,“尼”和“妮” 等等,最典型的就是玛丽莲梦露,她的姓和门罗主义的门罗是一样的,从中不难发现,似乎在翻译人名时,相比于男性名字的相对无意义化,女性名字不是要加女字旁就是更会有刻板印象中的“女性化”

为什么说从这种二元化的人名翻译中看出女性在这方面是第二性呢?可以对比其它音译,比如“沙发”这个没有性别色彩的词,为什么不是“莎发”呢?而人名音译中“莎”多出现于女性而“沙”多出现于男性,乐器“贝斯”为什么不是“贝丝”,同样的,为什么是“纳粹”而不是“娜翠”,因为这类翻译不需要性别色彩,男性名字也同样是没有性别色彩的,“斯”“纳”“尼”本身就不具有任何刻板印象中的性别特点,只是因为需要和男性区别,女性的名字音译要改为女字旁或者刻板印象中女性化的字。

所以题主的问题搞错了先后顺序,一般来说只有女性才会有“妮”“娜”之类的名字,而无性别特征的事物或者是男性的名字都是“正常”且没性别特征的(当然存在个别反例,但大多数情况都如我所说),因此女性的名字需要区别于“正常人”,取上与男人或者是大多数无性别事物所不同的、具有“女性化”特征的字作为名字,因此我个人认为题主的问题反映出了在人名与其它名词音译中折射出在这方面,女性是第二性

回到问题本身,如果看懂了上文,应该不难理解为什么这些词不是歧视男性,我就不多再解释了

FELT
自由评论 (0)
分享
Copyright © 2022 GreatFire.org