天津人叫女性“姐姐”,相比于无锡人叫女性“伯伯”,我觉得已经是很靠谱的一件事情了,充分说明了北方方言的通俗易懂,也从另一方面说明了吴方言的莫名其妙。

众所周知,在普通话里,“伯伯”是父亲平辈的哥哥辈男性,但是,在无锡方言里,“伯伯”是父亲平辈的女性长辈,也就是父亲的姐姐或妹妹,相当于“姑妈”那个角色。掌握作为半路出家的无锡人,小时候没因此少出洋相。

那么问题来了,在无锡话里,父亲的哥哥叫什么呢?千万不要脑筋急转弯,在女性的称呼“伯伯”前面加个“老”字就行——“老伯伯”是也,哈哈哈哈,你想得到不?这个戏剧性的称呼,用无锡民间谚语来说,就是“眼睛一眨,老鸡婆变鸭”。所以有时候,千万不要拿英语直译来理解中国话,也千万不要把字面意思直译北方方言和吴方言,这条路走不通。

在吴方言里,不止这一个坑,还有更多的坑,比如说近在咫尺的苏州、无锡、常州,说的都是吴方言,但发音和词汇很多都不一样,甚至是反的,最典型的莫过于对小孩子的称呼,无锡人叫“佬小”,到了常州就变“小佬”,正好倒一倒。而苏州话则更加丰富和形象,刚生出来的小婴儿叫做“血泡泡”,真的是真实得不能再真实传神了,再大一点叫“毛毛头”,基本上就是学会走路前的孩子,再再大点的孩子还有细分,女孩子叫“囡囡”,男孩子叫“男小囡”。都说苏州话细腻,不仅是发音,更是词汇丰富程度。

当然,不得不提的是对长辈的称呼,这个南北差异就大了,普通话里“亲娘”,当然指的是亲妈,好吧,到了江南这么叫就乱辈分了,因为无锡话里“亲娘”指的是奶奶。而与奶奶同级别的“外婆”,无锡人叫“舅婆”,注意哦,不是“舅妈”哦,与这个匹配的,外公当然就叫做“舅公”,或者阿公……嗯,是不是开始有点点小混乱?
没关系,稳住,不要乱,因为无锡话里“爷爷”就叫“牙牙”,和普通话就是一样的意思,发音不同而已。

再多就不说了,说了你肯定记不住,我当初孩子小时候是不教他学无锡话的,觉得土,有这点时间不如学英语,但最后其实英语还是一如既然如他爹遗传下来爹那样烂,但无锡话却是一句也没学会,硬着头皮偶尔蹦一两句出来,对不起,比外国人说中国话还叫人费解……算了,这件事算是我人生最大的失算,再有孩子,一定要让他学会家乡方言。