纯属巧合,比如:
Life is pain(英文“生活即痛苦”),但是在pain后面加上法语au chocolat,就成了“生活是巧克力面包”。其中“pain”在英文中是“痛苦”,但在法语中却是“面包”的意思。

「Nice people」与「Not Nice people」,Nice是法国的一个城市名(位于下图中红色处),在英语中nice是“友好的,美好的”。

再比如下图I'm a francophile(我是个法语文化爱好者), francophile在西班牙语的习惯中可能会被误解为“Franco-phile”(佛朗哥的崇拜者),强烈反差和黑色幽默:男主追求浪漫文化,女主却倾向法西斯威权统治,“我以为你是左岸文青,结果你是极右小将”。

在法国阿尔萨斯省首府,某一路牌,上书法语:Place de la République(共和国广场),下书德语:Kaiserplatz*(皇帝广场)。
德语Kaiser:皇帝,Platz:广场。

还有一些令人捧腹的法语梗:「made in China」→「Fait dans chine」(钻进中国身体里);「Croissant — Increasing」Croissant 在法语中是“可颂”的意思,但它也是动词 croître 的分词形式,意思是“正在增长的、增长中的”,英文正好是 increasing。

