单纯陈述事实本身;
ARM官网表达“自研”最高频出现的单词是in-house;
如果加上by对应的单词是independently-developed;

ARM官网用self-developed作为关键词搜索,可以获得11个结果;
其中5个是小米,排除掉以后还有6个结果;
剩下6个里面有一个并不表“自主研发”,且这个公司来自荷兰,原文稿是德文的;
剩下的5份稿件分别来自以下公司:
Eeasy Tech,亿智电子科技有限公司
Rokid,杭州灵伴科技有限公司
Faraday Technology,新竹市智原科技股份有限公司
HUAWEI,华为
Tencent,腾讯
所以在小米这份稿件之前,整个ARM官网用这个词表示“自主研发”,100%来自中文翻译稿;
用self-developed这个词的,100%非英文原稿件;

如果关键词改为 self-developed by,则全站有且仅有小米一个搜索结果···

这个机器翻译结果对应且仅对应“小米自研”,换成“小米自主研发”结果都不一样;
如果这个单词在英文世界广泛使用并代表“自主研发”的意思,这种结果是如何出现的?
5.31更新

圆脸更新了整个视频,删除了之前“self-developed”是广泛用法的说法;
2:08左右有明显的剪切以后跳帧的痕迹;
但是新的视频案例出现了更大的问题,他举了一个英特尔的案例;
但是这个稿件实际是宣传腾讯星星海服务器的,原稿也是中文的;
星星海的英文标准名称是starlake,他丢出来的这个案例仍然是典型中文机翻···