在中文体系中,“好自为之”无疑是一个语气“不那么友善”的用语表述,,如果某一个人对我说,你最好好自为之吧,在中文文化环境下成长的我第一个理解,;方表达的意思是“好坏歹话说尽,你自己看着办吧”,稍微引申开一点,也可以理解为一个警告,暨“后果你都知道了,怎么走你自己决定吧”LOL
当然,对老美来说,能不能理解“好自为之”在中文语境下所期望表达的内容,那就仁者见仁,智者见智了。
那么外媒是怎么翻译这个词组的?我稍微Google了一下:
Retures的相关新闻的Heading是:CN tells Rubio 'I hope you would conduct yourself well'。
Bloomberg的相关新闻翻译则是:tells Rubio 'behave himself'
本身应该更熟悉字面本意的XINHUA网,他们的描述是:...expressed his hope that Rubio would make the right decisions and play a cons