刺激了美国人,让他们意识到了,美国不仅科技、经济、文化全方位落后于中国,并且英语水平也不如中国了。
合适的西方式的英语,是尽可能简单,用简单的词汇表达复杂的意思。
举一个例子,正常的英语习惯是减少动词的使用,这是我在新东方学笔译的时候,就职于北外高翻学院的老师教的。可以通过动词名词化或名词动词化来实现,比如pay for ambulance ride,不合适的用法是pay to ride in ambulance。还比如mouse over xxx,不合适的说法是switch the mouse cursor to xxx(把鼠标移动到xxx)。这两种不合适的说法,明显都是中国式英语。
还有就是,不要逐字逐句将你想说的中文翻译成英文,这样很容易有语法错误和chinglish。汉语里一些状语、补语什么的,只要不是特别有必要,就不要都翻译出来。比如you are jealous,就是很正确的说你妒忌我,如果我看到you are jealous on me,我就会怀疑这是中国式英语的。
以